D Übersetzerschuel vo Toledo

D Übersetzerdäätikäit im Middelalter z Toledo

Mit Übersetzerschuel vo Toledo isch mäistens d Übersetzerdäätikäit im Middelalter gmäint, wo z Toledo stattgfunde het. Sit em spoote 20. Joorhundert gits aber au e en Übersetzerschuel z Toledo, wo Däil vo dr Uniwersidäät Kastilie-La Mancha isch.

Die middelalterligi „Übersetzerschuel vo Toledo“

ändere

D Übersetzerschuel vo Toledo isch kä Schuel im Sinn von ere Iirichdig gsi, sondern e Grubbe vo Mozaraber, Christe und Juude, wo vom 12. Joorhundert aa z Toledo Schrifte us em Arabische uf Latiinisch übersetzt häi. Es het sich drbii um antiki wüsseschaftligi und filosofischi Wärk ghandlet, wo uf Arabisch übersetzt worde si, aber au um Schrifte, wo im Original uf Arabisch verfasst worde si, drunder Wärk us de Beriich vo dr Astronomii und Mathematik, aber au soonigi wo die islamischi Religioon und Theologii zum Thema gha häi. Zu de Verfasser, wo Wärk von ene übersetzt worde si, häi under anderem dr Aristoteles, dr Hippokrates, dr Galen, dr Ptolemäus und Neoplatoniste us dr Antike ghöört, und die middelalterlige Autore Algazel, dr Averroes, dr Rhazes, dr Solomon ibn Gabirol und dr Avicenna.

In dr erste Faase vo 1130 bis 1187 si d Übersetzer vom Erzbischof Raimund vo Toledo understützt worde. Im 13. Joorhundert het denn dr Alfons X., wo vo 1252 bis 1282 Köönig vo Kastilie und León gsi isch, Übersetzige us em Arabische uf Spanisch gförderet.

Dr Begriff isch im früeje 19. Joorhundert vom franzöösische Historiker und Orientalist Amable Jourdain brägt worde und wird hüte in dr Forschig no mit kritische Vorbehalt verwändet.

Die hütigi „Übersetzerschuel vo Toledo“

ändere

D Uniwersidäät vo Nöikastilie het z Toledo 1994 mit dr Understützig vo dr European Cultural Foundation en Escuela de Traductores de Toledo ufdoo, wo an die middelalterligi Dradizioon aachnüpft, und Spezialkürs zur Übersetzig us em Arabische und Hebräische uf Spanisch aabietet.

Litratuur

ändere
  • Georg Bossong: Das maurische Spanien. Geschichte und Kultur (Beck Wissen; 2395). Beck, Münche 2010, ISBN 978-3-406-55488-9, S. 73–79 (EA Münche 2007).
  • Robert I. Burns: Emperor of culture. Alfonso X the Learned of Castile and his thirteenth-century Renaissance (Middle Ages Series). University Press, Philadelphia 1990, ISBN 0-8122-8116-0.
  • Anwar G. Chejne: Muslim Spain. Its history and culture. University Press, Minneapolis, Minn. 1974, ISBN 0-8166-0688-9
  • spanisch: Historia de España Musulmana. 4. Uflaag. Éditorial Cátedra, Madrid 1999, ISBN 84-376-0225-4 (EA Madrid 1980, übersetzt vo dr Pilar Vila).
  • Arnold Hottinger: Die Mauren. Arabische Kultur in Spanien. Fink, Münche 2005, ISBN 3-7705-3075-6 (EA Züri 1995).
  • Paulino Iradiel, Salustiano Moreta, Estaban Sarasa: Historia Medieval de la España Cristiana. 4. Uflaag. Éditorial Cátedra, Madrid 2010, ISBN 978-84-376-2556-0 (EA Madrid 1989).
  • María Rosa Menocal: The ornament of the world. How Muslims, Jews, and Christians created a culture of tolerance in medieval Spain. Little Brown, Boston, Mass. 2002, ISBN 978-0-316-16871-7.
    • dütsch: Die Palme im Westen. Muslime, Juden und Christen im alten Andalusien. Kindler Verlag, Berlin 2003, ISBN 3-463-40430-3 (übersetzt vom Henning Thies).
  • Anthony Pym: Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse. In: International Journal of Translation Studies, Bd. 6 (1994), Nr. 1, S. 43–46, ISSN 0924-1884

Weblingg

ändere