Oschterspiil vo Muri
S Oschterspiil vo Muri isch en Deil vomene dütschsproochige Tegschtheft für nes geischtlechs Theaterstück zu dr Oschtere us em Middelalter.
Gschicht
ändereDas Dokumänt isch i dr Middi vom 13. Joorhundert im hochalemannische Piet uf Pergamänt gschribe worde, vermuetli z Züri. Uf dene Stück, wo no vorhande sind, stoot nur en chlyne Deil vo de dütschsproochige Dialogtegscht vom ganze Oschterspiil und e churze latynische Värs. S Spiil dörft no mee latyneschi Abschnidd und Gsäng gha ha.
Im früene 16. Joorhundert sind die Bitz vo däm Pergamänt bruucht worde, zum de Yband von ere trukte Bible z versterche, wo ane 1466 z Stroossburg gmacht worden isch. Spöter isch das Buech id Biblioteek vom Chloschter Muri cho, wo im 19. Joorhundert noch dr Ufhebig vom Chloschter im Joor 1841 id Aargauer Kantonsbiblioteek brocht worden isch. Ane 1840 het dr Theodor Oehler d Pergamäntschtreife gfunde. Tegschtusgobe vom Oschterspiil sind vo 1846, 1863, 1944 und 1967.
Inhalt
ändereIm Spiil chöme en Krämer, drü Marie, Ritter, Diener, dr Pilatus, Jude, Wächter und dr Tüüfel vor.
Dr Afang vom Stück isch nümm bekannt. Dr Tegscht uf dene Pergamänt foot aa, wo dr Pilatus zu de drü Wächter, won er vor s Grab vo Jesus loot lo stoo, seit:
- Nu gant und huotent starche
seht, daz ir nicht slafent!
ir sullent sin giwafent:
cherent zuo dem grabe hin!
dez han wir ere un[d] ir giwin.
huotent, so ir múgint baz!
- Nu gant und huotent starche
Und churzi Zyt spöter, wo d Wächter vom ene starche Donner überrascht wärde und den merke, ass dr Jesus nümm im Grab isch, seit eine vo ine:
- Swaz von Jesu ist gshriben
und er selbe hat geseit,
daz ist en rehtú warheit:
er ist erstanden, daz ist war.
- Swaz von Jesu ist gshriben
D Wächter sind den zum Pilatus ggange zum vo däm Ereignis z prichte:
- do wir hinaht lagen,
als wir des grabes phflagen
mit vil grozen vlize,
do cham en engel wize,
der begonde zuo zúns gahen,
und duo er uns wolte nahen,
do chan vor im en tonrshal
[…]
dar zuo han wir oh gesehen
daz der engel den stein
vom dem grabe ruhte en ein,
und Jesus ist erstanden
úns und úh ce shanden.
- do wir hinaht lagen,
Usgobe
ändere- Das Osterspiel von Muri. Faksimiledruck der Fragmente und Rekonstruktion der Pergamentrolle. Text des Osterspiels nach der Ausgabe von Friedrich Ranke. Übersetzung von Max Wehrli. Basel 1967.
- Faksimile: Oschterspiil vo Muri
Literatur
ändere- Max Wehrli: Osterspiel von Muri.. In: Verfasserlexikon. 2. Usgob, Band 7. 1989, Spalte 119-124.
- Rolf Bergmann: Überlieferung, Interpretation und literaturgeschichtliche Stellung des Osterspiels von Muri. In: Internationales Archiv für Sozialgeschichte der deutschen Literatur 9. 1984), S. 1-21.