Französischer Originaltext
|
Alemannischi Übersetzig
|
- Allons enfants de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L’étendard sanglant est levé.(2x)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils, vos compagnes.
|
- Los, Kinder vom Vaterland!
- Dr Tag vom Ruhm isch do.
- Gege uns isch dr Tyrannei
- Bluetigs Banner erhobe worde. (2 x)
- Hört ihr im Land
- S Brülle vode grausame Krieger?
- Si rücke uns uf e Liib,
- Euri Söhn, Euri Ehefraue z'köpfe!
|
- Refrain:
- Aux armes, citoyens,
- Formez vos bataillons,
- Marchons, marchons!
- Qu’un sang impur
- Abreuve nos sillons! de la Patrie,
- Le jour de gloire est arrivé!
- Contre nous de la tyrannie,
- L’étendard sanglant est levé.(2x)
- Entendez-vous dans les campagnes
- Mugir ces féroces soldats?
- Ils viennent jusque dans vos bras
- Egorger vos fils, vos compagnes.
- (bis)
|
- Refrain:
- Zu de Waffe, Bürger!
- Schliesst d Reihe,
- Vorwärts, marschiere-mr!
- S unreine Blut sell
- tränke unseri Ackerfurche!
- (wiederhole)
|
- Que veut cette horde d’esclaves,
- De traîtres, de rois conjurés?
- Pour qui ces ignobles entraves,
- Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
- Français, pour nous, ah! quel outrage
- Quels transports il doit exciter!
- C’est nous qu’on ose méditer
- De rendre à l’antique esclavage!
-
- Refrain
|
- Was wott die Horde vo Sklave,
- Vo Verröter, vo verschwörerische König?
- Für wär die gmeine Fessle,
- Die sit langem vorbereitete Yse? (2 x)
- Franzose, für uns, ach! was für e Schmach,
- Wele Zorn muess das hervorruefe!
- Me wogts, dra zdänke,
- Uns in die alti Knechtschaft z'füehre!
-
- Refrain
|
- Quoi! des cohortes étrangères
- Feraient la loi dans nos foyers!
- Quoi! ces phalanges mercenaires
- Terrasseraient nos fiers guerriers. (bis)
- Grand Dieu! par des mains enchaînées
- Nos fronts sous le joug se ploieraient.
- De vils despotes deviendraient
- Les maîtres de nos destinées!
-
- Refrain
|
- Was! Usländischi Kohorte
- Würde über unseri Heim gebiete!
- Was! Die Söldnerschare würde
- Unseri stolze Krieger niidermache! (2 x)
- Grosse Gott! Mit Kette a de Händ
- Würde sich unseri Häupter däm Joch beuge.
- Niederträchtige Despote würde
- Über unser Schicksal bestimme!
-
- Refrain
|
- Tremblez, tyrans, et vous perfides
- L’opprobre de tous les partis,
- Tremblez! vos projets parricides
- Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
- Tout est soldat pour vous combattre,
- S’ils tombent, nos jeunes héros,
- La terre en produit de nouveaux,
- Contre vous tout prêts à se battre!
-
- Refrain
|
- Zittert, Tyranne un Ihr Niiderträchtige
- Schand aller Parteie,
- Zittert! Euer verruchte Plän
- Wärde Euch ändli heimzahlt! (2 x)
- Jede isch Soldat, um Euch z'bekämpfe,
- Wenn sie falle, unseri junge Helde,
- Zügt die Ärde neui,
- Wo bereit sin, gege Euch z'kämpfe
-
- Refrain
|
- Français, en guerriers magnanimes,
- Portez ou retenez vos coups!
- Epargnez ces tristes victimes,
- A regret s’armant contre nous. (bis)
- Mais ces despotes sanguinaires,
- Mais ces complices de Bouillé
- Tous ces tigres qui, sans pitié,
- Déchirent le sein de leur mère!
-
- Refrain
|
- Franzose, Ihr edle Krieger,
- Versetzt Euri Schläg oder haltet si zrugg!
- Verschont die trurige Opfer,
- Wo sich widerwillig gege uns bewaffne. (2 x)
- Aber die blutrünstige Despote,
- Aber die Komplize vom Bouillé,
- All die Tiger, wo erbarmungslos
- D Bruscht vo ihrer Mutter zerfleische!
-
- Refrain
|
- Amour sacré de la Patrie,
- Conduis, soutiens nos bras vengeurs.
- Liberté, Liberté chérie,
- Combats avec tes défenseurs! (bis)
- Sous nos drapeaux que la victoire
- Accoure à tes mâles accents,
- Que tes ennemis expirants
- Voient ton triomphe et notre gloire!
-
- Refrain
|
- Heiligi Liebi zum Vaterland,
- Füehr, stütz unseri rächende Arm.
- Freiheit, gliebti Freiheit,
- Kämpf mit Dine Verteidiger! (2 x)
- Unter unsere Flagge, damit dr Siig
- De Kläng vo de kräftige Männer zu Hilfe eilt,
- Damit Dini stärbende Find
- Din Siig und unsere Ruhm gsehn!
-
- Refrain
|
- Nous entrerons dans la carrière
- Quand nos aînés n’y seront plus,
- Nous y trouverons leur poussière
- Et la trace de leurs vertus! (bis)
- Bien moins jaloux de leur survivre
- Que de partager leur cercueil,
- Nous aurons le sublime orgueil
- De les venger ou de les suivre.
-
- Refrain
|
- Mir wärde dr Lebensweg witer b'schrite,
- Wenn die Ältere nimmi do sy werde,
- Mir wärde dört ihre Staub
- Und d Spur ihrer Tugende finde. (2 x)
- Eher ihre Sarg teile
- Als sie überläbe wän,
- Werde mir mit erhabenem Stolz
- Si räche oder ihne folge.
-
- Refrain
|