Victimae paschali laudes

D’ Sekwanz Victimae paschali laudes LL-Q397 (lat)-Mathieu Kappler-Victimae paschali laudes.wav [ˈviktime pasˈkali ˈlau̯des][1] ìsch a làtiinischa Dìchtung, womm’r àm Oschtersunntig sìngt. Ìm Gsàng wìrd d’ Uffärschteehung vum Jesüs Krìschtüs àls Siig vum Laawa ìwwer dr Tood b’sunga. Dr Gsàng hàt dr Dìchter un G’schìchtsschriiwer Wipo († noh 1046) g’schrììwa.[2][3]

Victimae paschali laudes
Gregoriàànischa Nootaschrìft vu dr Sekwanz Victimae paschali laudes
Àllgmain
Gebrüüch: Sekwanz
Litürgischer Kàlander: Dominica Resurrectionis
Harkunft vum Täkscht: Wipo
Modus: Äärschter Toon
Chorààlbüach: Graduale Romanum, S. 242
Dialäkt: Mìlhüüserdiitsch

Victimae paschali laudes ìsch aina vu da weeniga Sekwanza, womm’r noh dr Reform vum tridentiinischa Konziil (1545–1563) biib’hàlta hàt. Maa hàt sììe zallamols ìm reemischa Ritüs ìn da Hailiga Massa ìn dr Oschterwucha g’sunga, zitter dr Litürgiireform vum Zwaita Vàtikàànischa Konziil numma noch àm Oschterfascht (ìn dr Mass àm Tààg) vor’m Rüaf vor’m Evànggelium.[3]

Täkscht

ändere

Làtiinischer Täkscht

ändere
Gregoriàànischer Gsàng a capella
Gregoriàànischer Gsàng a capella

1. Victimae paschali laudes immolent Christiani.

2. Agnus redemit oves;
Christus innocens Patri
Reconciliavit peccatores

3. Mors et vita duello conflixere mirando;
Dux vitae mortuus
Regnat vivus.

4. Dic nobis, Maria: Quid vidisti in via?
Sepulchrum Christi viventis
Et gloriam vidi resurgentis,

5. Angelicos testes, sudarium et vestes.
Surrexit Christus spes mea;
Praecedet suos in Galilaeam.

[6. Credendum est magis soli Mariae veraci
Quam Judaeorum turbae fallaci.][4]

7. Scimus Christum surrexisse a mortuis vere.
Tu nobis, victor rex, miserere! (Amen. Alleluia.)

Ìwwersätzung

ändere

1. Em oschterliga Schlàchttiar solla Lobg’sang wäiha d’ Krìschta.

2. S’ Làmm hàt d’ Scheef ärleest.
Krìschtüs, dr Schuldloos,
hàt d’ Sìndiger mìt’m Vàtter verseehnt.

3. Tood un Laawa hann ìn’ma wundersààma Zwaikàmpf g’runga.
Dr Fìrscht vum Laawa, wo g’schtoorwa gsìì ìsch,
düat [jetz] laawend härrscha.

4. Sàg uns, Mària, wàs hàsch gsah uff’m Waag?
S’ Grààb vum Krìschtüs, wo labt, hàni gsah
un siina Härrlikait, wial’r uffärschtànda-n-ìsch,

5. un Angelziiga, s’ Schwiisstüach un d’ Liinatüacher.
Uffärschtànda-n-ìsch Krìschtüs, miina Hoffnung.
Vorüssgeh wìrd’r da Siina uff Gàliläa.

[6. Mehr Glàuiwa-n-ìsch z’ schanka ìn dr Mària àllain, dr Woohrhàftiga,
àls ìn dr trüügerischa Schààra vu da Juuda.][4]

7. M’r wìssa, Krìschtüs ìsch woohrhàft uffärschtànda vu da Toota.
Düü siigraicher Keenig, ärbàrm dìch unser!

Lìteràtüür

ändere
  • Hugh Henry: Victimae Paschali Laudes Immolent Christiani. In: The Catholic Encyclopedia. Band 15. Robert Appleton Company, 1912 (amerikanisches Englisch, newadvent.org [abgerufen am 29. März 2024]).

Weblìnks

ändere
  Commons: Victimae paschali laudes – Sammlig vo Multimediadateie

Ainzelnoohwiisa

ändere
  1. Dàs ìsch d’ Üssschprooch vum Kìrchalàtiinischa-n-üss Itààlia.
  2. Vgl. Adolf Adam (Üssg.): Te Deum laudamus. Große Gebete der Kirche Lateinisch-Deutsch. Herder, Freiburg i. Br. 1987. Näija Üssgààb ànna 2001, ISBN 3-451-27359-4, S. 222.
  3. 3,0 3,1 Dia Informàzioona sìnn üss’m Àrtìkel Victimae paschali laudes ìn dr hoochdiitscha Wikipedia ìwwernumma worra.
  4. 4,0 4,1 Dia Schtrofa gheert zitter’m Missale Romanum vu 1570 nìmm zem Täkscht vu dr Sekwanz, wo ìn dr Litürgii b’nutzt, vgl.: Albert Gerhards: Theologische und sozio-kultureller Konflikte mit dem Judentum. Beispiele aus der katholischen Liturgie und ihrer Wirkungsgeschichte. In: Albert Gerhards, Stephan Wahle (Üssg.): Kontinuität und Unterbrechung. Gottesdienst und Gebet in Judentum und Christentum. Schöningh, Paderborn 2005, ISBN 3-506-71338-8, S. 269–286, doo S. 278 (Iigschränkti Vorschau uf books.google.de).