Vorlage Diskussion:Navigationsleiste Flüsse der Schweiz

Letzter Kommentar: 2. Mai 2012 von Schofför in Abschnitt Flüss in andre Sproche

Flüss in andre Sproche

ändere

Mir gfallt d Schriibwis us de.wp mit der anderschtschprohige Name in Klammere nöd. Bi Lemmas bruuche mir d Klammere ja um öppis z spezifiziire, nöd für e andri Bezeichnig. Ich bin us dem Grund dafür, d Flüss entweder dütsch z bezeichne (ausser de Name wird kaum bruucht) oder beidi Bezeichnige mit / z trenne statt de zweit Teil in Klammere z setze. --Badener (Diskussion) 22:49, 30. Apr. 2012 (MESZ)Beantworten

Find de / au e besseri Lösig als d Klammere. Grad bi de Näme us em romanische, italienische oder wälsche Gebiet fänd is guet, wänn de Name nöd nu uf dütsch döt ständ, respektiv di dütsch Variante, wänn de Fluss besser under em fremdsprochige bekannt isch. --Schofför (Diskussion) 23:52, 30. Apr. 2012 (MESZ)Beantworten
Di nöd alemanische Näme hani emole glöscht. De Rhy het au e rätoromanische und e französische Name (dezue no holändisch und vili anderi Tielekt), de Rottu ebefalls Französisch und Patois, bim Inn chamer sich degege wider striite, i wellne Sprooche er ufglistet were söll etc. --al-Qamar (Diskussion) 14:50, 1. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Es goht do um Schwizer Flüss und drum hettis guet gfunde, wänn d Näme i däne Sproche, wo uf Schwizer Gebiet brucht werded au uufgfüert sind. Isch mer scho klar, as me bim Rhy de holändisch Name nöd mos i de Nawigazionsliste gseh. Döt langets, wänner im Artikel erwähnt werd. Guet, grundsätzlich wörs jo au öberall lange. Aber bi de Nawigazion vo de Schwizer Seeä sends jo au alli dinne. Hingege bi de Schwizer Gebirgspäss send wider nu di alemanische Näme druf. Gruss --Schofför (Diskussion) 11:24, 2. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Ich dät das nöd vo de Schprache in de Schwiiz abhängig mache, sondern (numme) davo, wi me dene Flüss uf alemannisch in de Region sait. Das isch nöd immer ganz eifach usezfinde. Bim Ticino säge ich ebe Ticino und (meischt) nöd Tessin, anderi mache das vilicht ganz andersch. Aber de Rottu heisst im Oberwallis sicher Rottu und de Inn isch uf dütsch de Inn. --Badener (Diskussion) 13:35, 2. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Und was d See betrifft: Di Navigationsleischte han ich mir eifach no nie aaglueget :-) --Badener (Diskussion) 13:36, 2. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Noch öppis: Wenn sich öppe interessiirt, wi der See oder Fluss oder Pass in ere andere Landesschprooch heisst, wird er im Artikel oder über d Interwikilinks ja meischt fündig. --Badener (Diskussion) 13:39, 2. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Navigationsleischte sötte jo in erschter Linie bi de Navigation hälfe un uff anderi Artikel wyterverwyyse. Drum findi lange di dütsche bzw alemannische Name, demit's nit unübersichtlig wird. Alli wytere Informatione ghöre in de Artikel (in de Leischte stoot jo au nit, wo d Quelle vum Fluss isch, wie viil Wasser er fiert usw). Wänn de fremdsproochig Name aber für mangi Alemannisch-Sprecher bekannter wie de dütsch isch (Rhône), no däti en dezue. Wichtig isch jo eifach, dass mer zum Artikel findet. Bi de Seeje-Leischte findi zum Byspil "Lac Léman" au überflüssig, wyl jede "Gämfersee" kennt. Bi weniger bekannte Seeje wie em Silvaplanersee wär de fremdsproochig Name aber no gäbig, wyl's bstimmt Lüt git, wo de numme als "Lej da Silvaplauna" kenne. --Terfili (Diskussion) 13:46, 2. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Aber genau die Abgränzig isch schwirig, Terfili ;-) Wo bruuchts de ander Näme und wo nöd. Bi de Rhône isch es aber eidütig, das muess ich zugäh. --Badener (Diskussion) 14:04, 2. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Wänn d Rhone e Usnahm söll si, wani guet chan verstoh (gemäss Diskussion öber s Lemma uf säbere Site), dänn mössts aber di alemannisch Schrybwys (Rhone) und nöd di französisch (Rhône) si. --Schofför (Diskussion) 22:09, 2. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Bim Fluss Tessin sägi au meistens Ticino und bim Langesee isches ähnlich, däm sägi fast meh Lago Maggiore als Langesee. --Schofför (Diskussion) 22:09, 2. Mai 2012 (MESZ)Beantworten
Zurück zur Seite „Navigationsleiste Flüsse der Schweiz“.